Aug 21, 20214 min read自律才能自由 自由讓人自律|譯者如何提高工作效率?我一直都對時間比較敏感,但真正開始近乎癡迷地鑽研並實驗各種時間管理以及提高效率的方法,是在生了小孩之後。寫這篇文章時,小孩兩歲了,以下是我一邊帶小孩一邊執行一個全職譯者的案量所使用的工作方法。 劃定工作環境 十多年前開始兼職接案時,因為白天還要上課或上班,所以都是利用晚上的...
Apr 24, 20213 min read逐步規劃翻譯的接案日常剛剛入行的譯者最常問的幾個問題之一,就是要如何評估自己的工作量?這個資訊不僅對譯者安排工作很重要,對客戶與譯者的默契建立也很重要。準確的評估可以讓譯者對於交件時間信守承諾,反之要是發了豪語之後發現需要的作業時間比講好的更長,不只讓客戶的作業流程受影響,自己匆匆忙忙趕件時也可...
Feb 28, 20213 min read如何挑選合適的譯者翻譯百百種,網路上搜尋得到的翻譯服務又多得讓人眼花撩亂,合適的譯者要怎麼找呢?尋找藝術譯者時又有哪些需要注意的事項呢?熟練的譯者可以將讀者的注意力完整移轉到創作本身,既不讓文字成為接近作品的阻礙,也不搶奪該屬於原文與作品的注意力;換句話說:有的時候譯者的存在感愈低,表示翻譯...
Oct 31, 20204 min read好的譯者,必須是好的傾聽者與客戶的合作關係非常需要默契,雙方默契好,不僅相關的繁雜事項都會化繁為簡,翻譯的執行也會順暢很多。跟熟悉又有默契的客戶合作是所有譯者的夢想,但究竟這樣的狀態是如何達成的呢?默契是每段關係的目標或成果,一拍即合的例子畢竟是少數。每段關係一開始免不了需要突破靜摩擦力才能夠同行,...
Sep 24, 20204 min read房間裡的大象:機器翻譯最近蘋果的iOS 14推出新的翻譯軟體,令人啼笑皆非的譯法引起網民一陣熱議。對譯者而言,機器翻譯的議題長久以來都像房間裡的大象,往往頂多戲謔式地嘲諷機器翻譯的品質有多麽粗陋,或者批評翻譯錯誤多麽低級可笑。但是工具的進步以及時代的演變不是訕笑可以阻擋的,我們更應該思考的是,翻...
Aug 1, 20202 min read譯者到底有沒有「自由」?翻譯最重要的元素是什麼? 聽懂語意、正確翻譯只是最基本的層級,若是能夠進一步辨識語境,往往是合格的翻譯跟優秀的翻譯之間的關鍵區別,而具備這樣敏銳度的譯者,通常也是在翻譯上比較有「自由」與發揮空間的譯者。 但要如何分辨「語意」與「語境」呢?若從句子的結構來看,又有什麼區別呢?...
Apr 30, 20202 min read翻譯與客戶需求間的平衡拿捏這幾年大家普遍對於英文文案與論述的重視愈來愈高,許多長期合作的客戶希望可以用比較口語、在地的英語表達,甚至解構原文重新排列也沒關係。當然,不同譯文的功能取向各異,但我一直覺得把中文翻成英文時,追求英文的流暢才是最有趣的,很多時候也是更有意義的。不過,追求「在地」這件事一定要...
Feb 2, 20182 min read什麼是好的翻譯?所有文字都是傳達內容的符號。意思是,文字若無法清楚傳達背後的意涵,則失去了其該有的功能,因為不僅沒有達成溝通的目的,甚至可能產生誤解。從這個原則上來說,好的譯文不僅需要「正確」表達,更要「清楚」表達,也就是不僅傳達了意思,還要調整句子架構,顧慮到譯文在該語言脈絡中的流暢度。...
Jan 27, 20182 min read口譯跟筆譯的差別我曾聽筆譯(書面)譯者說,最高興的就是聽到讀者表示讀他翻譯的作品,感覺那些文字原本就是那個語言書寫的;也聽過口譯(口語翻譯)分享一次尷尬的工作經歷。他專門擔任研討會的翻譯,因此大部分的時候,工作過程都被關在會議室後方的小房間裡,鮮少露面,所以常常穿著較輕鬆。一次大型國際會議...
Jan 20, 20182 min read翻譯這回事《創世紀》說,一開始全天下使用的是同樣的語言,也沒有口音的分別。大洪水後,人類往東邊行走,在一個廣大的平原停下腳步,說,我們在這裡建一座城吧,這座城裡要有一座高得入天的塔,我們也永遠不要分開。上帝覺得如此一來人類恐怕無往不利,就使人類開始以不同的口音跟語言說話,人們彼此不能...