Apr 24, 20213 min read逐步規劃翻譯的接案日常剛剛入行的譯者最常問的幾個問題之一,就是要如何評估自己的工作量?這個資訊不僅對譯者安排工作很重要,對客戶與譯者的默契建立也很重要。準確的評估可以讓譯者對於交件時間信守承諾,反之要是發了豪語之後發現需要的作業時間比講好的更長,不只讓客戶的作業流程受影響,自己匆匆忙忙趕件時也可...
Feb 28, 20213 min read如何挑選合適的譯者翻譯百百種,網路上搜尋得到的翻譯服務又多得讓人眼花撩亂,合適的譯者要怎麼找呢?尋找藝術譯者時又有哪些需要注意的事項呢?熟練的譯者可以將讀者的注意力完整移轉到創作本身,既不讓文字成為接近作品的阻礙,也不搶奪該屬於原文與作品的注意力;換句話說:有的時候譯者的存在感愈低,表示翻譯...
Oct 31, 20204 min read好的譯者,必須是好的傾聽者與客戶的合作關係非常需要默契,雙方默契好,不僅相關的繁雜事項都會化繁為簡,翻譯的執行也會順暢很多。跟熟悉又有默契的客戶合作是所有譯者的夢想,但究竟這樣的狀態是如何達成的呢?默契是每段關係的目標或成果,一拍即合的例子畢竟是少數。每段關係一開始免不了需要突破靜摩擦力才能夠同行,...
Sep 24, 20204 min read房間裡的大象:機器翻譯最近蘋果的iOS 14推出新的翻譯軟體,令人啼笑皆非的譯法引起網民一陣熱議。對譯者而言,機器翻譯的議題長久以來都像房間裡的大象,往往頂多戲謔式地嘲諷機器翻譯的品質有多麽粗陋,或者批評翻譯錯誤多麽低級可笑。但是工具的進步以及時代的演變不是訕笑可以阻擋的,我們更應該思考的是,翻...
Aug 1, 20202 min read譯者到底有沒有「自由」?翻譯最重要的元素是什麼? 聽懂語意、正確翻譯只是最基本的層級,若是能夠進一步辨識語境,往往是合格的翻譯跟優秀的翻譯之間的關鍵區別,而具備這樣敏銳度的譯者,通常也是在翻譯上比較有「自由」與發揮空間的譯者。 但要如何分辨「語意」與「語境」呢?若從句子的結構來看,又有什麼區別呢?...
Apr 30, 20202 min read翻譯與客戶需求間的平衡拿捏這幾年大家普遍對於英文文案與論述的重視愈來愈高,許多長期合作的客戶希望可以用比較口語、在地的英語表達,甚至解構原文重新排列也沒關係。當然,不同譯文的功能取向各異,但我一直覺得把中文翻成英文時,追求英文的流暢才是最有趣的,很多時候也是更有意義的。不過,追求「在地」這件事一定要...