所有文字都是傳達內容的符號。意思是,文字若無法清楚傳達背後的意涵,則失去了其該有的功能,因為不僅沒有達成溝通的目的,甚至可能產生誤解。從這個原則上來說,好的譯文不僅需要「正確」表達,更要「清楚」表達,也就是不僅傳達了意思,還要調整句子架構,顧慮到譯文在該語言脈絡中的流暢度。
但這兩項都是基本的翻譯需求;那麼是什麼讓一件譯作是「優秀」、「好」的呢?
從事藝術翻譯最令人喜悅又最困難的,就是如何翻譯那些文字以外的意涵。近當代的藝術所關注的問題非常廣泛,但所有的創作都是一種表達,或者一種鼓勵觀者聚焦於某種主題的方法,當中包含了很複雜的技術與綿密的思想。有人以「戴著腳鐐的舞者」形容譯者;就藝術的文字論述而言,文字是藝術作品的輔助,而譯者就像是作者與讀者間的中介者,竭力在忠實轉達作者信息和讀者的閱讀與理解之間,盡可能取得平衡。
我時常覺得這個工作除了容許了我所喜愛的生活模式,翻譯透過文字使我能夠穿越時空交朋友。因為過程需要比一般讀者還要更多次的閱讀、咀嚼、詮釋文字內容,我必須用心體會創作者所希望傳達給這個世界的信息,以及他們所意圖透過物質表現的抽象思維;無論是處理當代藝術家的論述或已經過世藝術家的評論與文字,都是如此。
其實不僅是藝術家,每個人都具有許多文字難以描述或表達的特質,也都有過難以言喻的經歷,而一名好的翻譯就是連那些言說困難的意象都能夠捕捉而傳達的人。英文Translation的拉丁字源意思是「搬運」、「挪移」的意思,而誰不希望無論歷經什麼樣的移動與轉換,我們都還是自己;生命如此,翻譯亦然。